Różnice między few a a few

jezyk-angielski

Sprawdź czym się różni ‚few’ od ‚a few’…

Tłumacząc angielskie wyrażenia „few” oraz „a few” na język polski wiele osób traci orientację co do różnic między nimi. Dzieje się tak dlatego, że różnica między nimi jest dla osób nieanglojęzycznych bardzo mało uchwytna. Najprościej jest przetłumaczyć je oba jako „kilka” i nie popełni się tutaj błędu.

Jaka jest różnica?

Aby w pełni zrozumieć niuanse języków obcych trzeba wyjść poza jedynie językowe znaczenia słowa. W języku angielskim można powiedzieć, że czegoś/ kogoś jest kilku, lub mniej niż kilka. W języku polskim aby doprecyzować, że np. na sali jest dwóch ludzi nie będziemy mówić, że jest ich mniej niż kilku. W języku angielski tak to właśnie wygląda. „Few” oznacza kilku/ kilka/ kilkoro. „A few” oznacza dosłownie garstkę. „ A few” odnosi się do ilości nie większej niż 2-3 sztuki, „few” to więcej niż 2-3 a mniej niż powiedzmy 6-7. Tak więc aby użyć prawidłowego terminu w języku angielskim należy wyobrazić sobie z iloma sztukami/ obiektami/ ludźmi mamy do czynienia w zdaniu, które wypowiadamy.

Przykłady z angielskiego

Najlepiej będzie zobrazować to przykładem. Nakręcono kiedyś film pod tytułem „A Few Good Men”. Polski tytuł brzmiał „Ludzie Honoru”. Dokładnie oznacza on garstka dobrych ludzi, gdzie garstka to „a few”  There were only few people on the bus at 6 o’clock in the morning. Oznacza to „w autobusie o szóstej rano jechało tylko kilku ludzi”. Oznacza to, że było to 5-8 osób, ale na pewno więcej niż 3 i nie 10.

Podsumowując…

  1. „Few” oznacza kilka/ kilku/ kilkoro
  2. „A few” to mniej niż kilka, dosłownie garstka, jednak coś, co można policzyć